中式英语

2021-11-25

最近注意到几个典型的中式英语的词汇:

这些都是中文句子里夹杂英文单词的例子,类似的现象很多,包括很多(国内的)影视剧、综艺节目都频繁出现。

问题在于,这些英文单词,在这些句子里面,怎么翻译?直译肯定是不能表达全部含义的(为什么?)。有一种悲哀的可能性就是,这样说话的人,英文不好,中文也不好,无法把中文全部替换为英文,也无法把英文全部替换为中文。

如果把中式英语也理解为一种语言的话,就属于第三种混合的语言了,不会英文的人无法理解,不会中文的人也无法理解。看到一个视频说,也许是段子,一个英国人在中国生活,回到英国后他和家人聊天,说 “这个太 low 了、那个太 low 了”。他的家人问他,“low” 是什么意思?他说,“low 就是 low ……”

语言的含义也会受到意识形态的影响。在国内的一些平台,很多中文词汇都打不出来了,但是并不影响人们理解在谈论什么。

有的人宣称自己有 “语言洁癖”,无法容忍中英混杂的句子,认为这是一种不干净的表达,应该用纯粹的中文或者英文。这样的人是有民族主义的嫌疑的。

无论是象形文字还是拉丁字母,都是人类用来表达自己想法的工具,都是人类社会在思想上达成共识的媒介。90 后的火星文字、00 后的拼音简写,都是属于一代人的集体记忆,同样属于一种另类形式的语言。

言尽其意就好。